Dự định nội trong tuần này sẽ in và đăng bài dịch truyện "Chim sơn ca và hoa hồng" của nhà văn Anh Oscar Wilde. Đây là truyện đầu tiên trong "Tủ sách luyện dịch" của nhóm. Và dưới đây là vài lời của người dịch:
"Truyện này tôi dịch đã hơn một năm, cũng khá lâu. Nay dùng nó để đăng thì cũng chỉ chỉnh sữa lại bài văn trong bản dịch chứ chưa so sánh lại bản gốc. Vì thế nguy cơ hai chục trên một trăm (20%) là bài sẽ có chỗ sai. Vậy kính mong bạn đọc bắt lỗi và phản hồi. Cám ơn. Mở ngoặc. Truyện này là của nhà văn ở TK XIX, lại theo một phong cách riêng biệt nên nội dung có hơi khó hiểu, ngay bản thân tôi sau khi dịch xong cũng chưa hiểu. Nhưng nói chung là cách trình bày câu chữ thuận lợi cho phần dịch, chỉ cầu kì ở một số chỗ, ấy là do xu hướng văn học bấy giờ. Chân thành cám ơn. Đóng ngoặc."
Chủ Nhật, 19 tháng 8, 2007
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét